It appears to me that the translations of some of the sentences is a bit strange. For example, the translation for "他勉强被容许留在这里" is given as "He is here on sufferance." This sounds to me like the work of a Chinese person who is attempting to translate from a dictionary without understanding how we would actually express this idea as a native speaker of English. I'm only working on level 4 of the HSK, but wouldn't a better translation be "He is being forced to stay here"? I've noticed this same kind of strange English with other example sentences, too.